Ya sé que no vendrás
Todo lo que fue
El tiempo lo dejó atrás
Sé que no regresarás
Lo que nos pasó
No repetirá jamás.
Mil años no me alcanzarán
Para borrarte y olvidar.
Y ahora estoy aquí
Queriendo convertir
Los campos en ciudad
Mezclando el cielo con el mar
Sé que te dejé escapar
Sé que te perdí
Nada podrá ser igual.
Mil años pueden alcanzar
Para que puedas perdonar
Estoy aquí queriéndote,
Ahogándome
Entre fotos y cuadernos
Entre cosas y recuerdos
Que no puedo comprender
Estoy enloqueciéndome
Cambiándome un pie por la cara mía
esta noche por el día
que nada le puedo yo hacer
Las cartas que escrebí
Nunca las envié
No quierás saber de mí.
No puedo entender
Lo tonta que fui
Es cuestión de tiempo y fe.
Mil años con otros mil más
Son suficientes para amar.
Estoy aquí queriéndote,
Ahogándome
Entre fotos y cuadernos
Entre cosas y recuerdos
Que no puedo comprender
Estoy enloqueciéndome
Cambiándome un pie por la cara mía
esta noche por el día ayer
(+ Uma Vez)
Si aún piensas algo en mi
Sabes que sigo esperándote
Estoy aquí queriéndote,
Ahogándome
Entre fotos y cuadernos
Entre cosas y recuerdos
Que estoy enloqueciéndome
Cambiándome un pie por la cara mía
esta noche por el día ayer
Estoy aquí queriéndote,
Ahogándome
Entre fotos y cuadernos
Entre cosas y recuerdos
Que estoy enloqueciéndome
Cambiándome un pie por la cara mía
esta noche por el día ayer
quarta-feira, 21 de abril de 2010
Inglês britânico ou americano
Camila Hayashi Pós-Graduada em Psicopedagogia pelo Instituto Nacional de Pós-Graduação e graduada em Comunicação Social pela Universidade de Mogi das Cruzes
http://www.planetaeducacao.com.br/novo/artigo.asp?artigo=404. acesso em 11/11/2009 às 07: 57h.
Football or Soccer? French Fries or Chips?Diferenças entre o inglês norte-americano e o britânico
De forma semelhante ao que se observa no português do Brasil quando comparado ao de Portugal, as diferenças entre o “British” e o “American” vão desde pronúncia (principalmente), vocabulário, ortografia, gramática, até mesmo diferenças culturais.
Mesmo que analisássemos todos os aspectos técnicos, um a um, teríamos dificuldades em alcançar conclusões definitivas sobre as diferenças porque a questão é mais complexa do que parece.
Até mesmo a classificação “americano” e “britânico” é imprecisa. Considere-se que dentro de cada uma delas podem-se identificar dialetos com diferenças quase tão acentuadas quanto às observadas por eles próprios. Ou seja, teríamos que conceituar “British” e “American” mais precisamente, o que certamente excluiria outros dialetos, e o que, por sua vez, comprometeria a validade de tal estudo.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Você sabe a diferença entre inglês britânico e o americano?
http://www.wizardmg.com.br/site/pages/profissionais10%20acesso%20em%2011/11/2009 às 08:05h.
No mercado de trabalho é muito importante que as diferenças entre as culturas e as línguas estejam bem definidas, uma vez que a falta de noção dessa diferenciação pode gerar complicações profissionais, situações constrangedoras ou mal entendidos. As maiores diferenças entre o inglês britânico e o americano estão na pronúncia e no vocabulário. A ortografia também difere em algumas palavras, mas as diferenças gramaticais são mínimas.
As conversas entre americanos e britânicos podem ficar muito confusas quando palavras ou expressões usadas por algum deles não corresponderem ao que o outro imagina. E isso pode acontecer. É o caso de wash up. Para os americanos wash up significa wash the dishes (lavar os pratos). Já para os britânicos wash up é wash your hands (lavar suas mãos).
Do ponto de vista da escrita das palavras, os americanos apresentam uma preocupação em buscar uma aproximação da ortografia em relação à pronúncia. É por isso que centre, de origem britânica, passou a ser center para os americanos. É o caso, igualmente, de palavras terminadas em -our (colour, neighbour, labour) que, no inglês americano, terminam em -or (color, neighbor, labor).
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
http://www.planetaeducacao.com.br/novo/artigo.asp?artigo=404. acesso em 11/11/2009 às 07: 57h.
Football or Soccer? French Fries or Chips?Diferenças entre o inglês norte-americano e o britânico
De forma semelhante ao que se observa no português do Brasil quando comparado ao de Portugal, as diferenças entre o “British” e o “American” vão desde pronúncia (principalmente), vocabulário, ortografia, gramática, até mesmo diferenças culturais.
Mesmo que analisássemos todos os aspectos técnicos, um a um, teríamos dificuldades em alcançar conclusões definitivas sobre as diferenças porque a questão é mais complexa do que parece.
Até mesmo a classificação “americano” e “britânico” é imprecisa. Considere-se que dentro de cada uma delas podem-se identificar dialetos com diferenças quase tão acentuadas quanto às observadas por eles próprios. Ou seja, teríamos que conceituar “British” e “American” mais precisamente, o que certamente excluiria outros dialetos, e o que, por sua vez, comprometeria a validade de tal estudo.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Você sabe a diferença entre inglês britânico e o americano?
http://www.wizardmg.com.br/site/pages/profissionais10%20acesso%20em%2011/11/2009 às 08:05h.
No mercado de trabalho é muito importante que as diferenças entre as culturas e as línguas estejam bem definidas, uma vez que a falta de noção dessa diferenciação pode gerar complicações profissionais, situações constrangedoras ou mal entendidos. As maiores diferenças entre o inglês britânico e o americano estão na pronúncia e no vocabulário. A ortografia também difere em algumas palavras, mas as diferenças gramaticais são mínimas.
As conversas entre americanos e britânicos podem ficar muito confusas quando palavras ou expressões usadas por algum deles não corresponderem ao que o outro imagina. E isso pode acontecer. É o caso de wash up. Para os americanos wash up significa wash the dishes (lavar os pratos). Já para os britânicos wash up é wash your hands (lavar suas mãos).
Do ponto de vista da escrita das palavras, os americanos apresentam uma preocupação em buscar uma aproximação da ortografia em relação à pronúncia. É por isso que centre, de origem britânica, passou a ser center para os americanos. É o caso, igualmente, de palavras terminadas em -our (colour, neighbour, labour) que, no inglês americano, terminam em -or (color, neighbor, labor).
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
sábado, 17 de abril de 2010
Verbos modais em inglês
Os verbos modais ( modal verbs) ou anômalos são uma classe de verbos que possuem características distintas dos “comuns”. Fazem parte dessa classificação os seguintes verbos: may, might, should, can, could, must, should, ought to, used to, to be used to. Existem ainda aqueles que podem ser modais ou comuns, como é o caso do need e do dare.
Agora vamos conhecer as características que os torna tão “anormais”.
1- não têm formas terminadas em -s, -ing ou -ed.
- She knows how to swim. (reparem o –s do Verbo know)
- She can swim. (na regra comum o verbo conjugado na 3ª pessoa deveria ser seguido de -s)
2- não podem ser utilizados um logo após o outro:
I like playing guitar (peceba que o verbo like e play vêm seguidos)
You could should talk to me first. (esta Forma está incorreta)
3 – funcionam como se fossem auxiliares nas frases interrogativas:
Can you swim? (perceba que a estrutura é a mesmo da pergunta com o auxiliar do)
4 - são seguidos de verbos no infinitivo, sem to, nas sentenças afirmativas:
I can drive.
You should pray more.
5 - permitem-nos exprimir capacidade, possibilidade, permissão, obrigação, proibição, forte probabilidade, etc.:
He can play tennis. - Ele sabe jogar ténis. (capacidade)
She might come. - Ela pode vir. (possibilidade)
You may go. - Podes ir. (permissão)
You must study. - Tens de estudar. (obrigação)
You mustn’t smoke here. - Não podes fumar aqui. (proibição)
He must be tired. - Ele deve estar cansado. (forte probabilidade ou dedução)
6 - são por vezes chamados verbos defectivos devido a ausência de formas que os outros verbos possuem, como por exemplo, a forma no infinitivo. Nestes casos, recorrem-se a outros verbos, como por ex. be able to em vez de can:
I’ll be able to give you an answer soon.
Serei capaz de lhe dar uma resposta em breve.
I won’t be able to do it for tomorrow.
Não serei capaz de o fazer para amanhã.
He was able to open the door.
Ele conseguiu abrir a porta.
7 - Apenas quatro verbos modais têm a forma no passado, mas não são verdadeiramente verbos do passado:
Can - could
May - might
Agora vamos conhecer as características que os torna tão “anormais”.
1- não têm formas terminadas em -s, -ing ou -ed.
- She knows how to swim. (reparem o –s do Verbo know)
- She can swim. (na regra comum o verbo conjugado na 3ª pessoa deveria ser seguido de -s)
2- não podem ser utilizados um logo após o outro:
I like playing guitar (peceba que o verbo like e play vêm seguidos)
You could should talk to me first. (esta Forma está incorreta)
3 – funcionam como se fossem auxiliares nas frases interrogativas:
Can you swim? (perceba que a estrutura é a mesmo da pergunta com o auxiliar do)
4 - são seguidos de verbos no infinitivo, sem to, nas sentenças afirmativas:
I can drive.
You should pray more.
5 - permitem-nos exprimir capacidade, possibilidade, permissão, obrigação, proibição, forte probabilidade, etc.:
He can play tennis. - Ele sabe jogar ténis. (capacidade)
She might come. - Ela pode vir. (possibilidade)
You may go. - Podes ir. (permissão)
You must study. - Tens de estudar. (obrigação)
You mustn’t smoke here. - Não podes fumar aqui. (proibição)
He must be tired. - Ele deve estar cansado. (forte probabilidade ou dedução)
6 - são por vezes chamados verbos defectivos devido a ausência de formas que os outros verbos possuem, como por exemplo, a forma no infinitivo. Nestes casos, recorrem-se a outros verbos, como por ex. be able to em vez de can:
I’ll be able to give you an answer soon.
Serei capaz de lhe dar uma resposta em breve.
I won’t be able to do it for tomorrow.
Não serei capaz de o fazer para amanhã.
He was able to open the door.
Ele conseguiu abrir a porta.
7 - Apenas quatro verbos modais têm a forma no passado, mas não são verdadeiramente verbos do passado:
Can - could
May - might
regras de eufonia em espanhol
Na língua espanhola existem alguns aspectos que visam favorecer a eufonia, são eles:
**Alteração do artigo diante de palavras que iniciem por A ou HA tônicos
Em palavras femininas que comecem por A ou HA como sílabas tônicas alteramos o artigo LA (feminino) por EL (masculino). Porém os adjetivos que acompanham os substantivos não sofrem alteração alguma. Exemplos:
El ave bonita
El hacha vieja
El arca fea
El hada tierna
El alma buena
El agua fría
Porém em palavras masculinas que comecem com A ou HA tônicos isso não acontece, obviamente:
Exemplos:
El árbol
El ángel
El área
Tb nessa regra há 2excessões:
1- Com A e HA (nomes de letras). Exemplo:
"La HACHE es la novena letra del alfabeto".
2- Com os nomes femininos de pessoas (apenas em usos coloquiais). Exemplo:
La Ana, la Águeda, etc...
** Troca de Y por E diante de palavras que comecem por I ou HI.
Exemplos:
" Estudio portugués E Inglés".
"Geografía E Historia son asignaturas interesantes".
Porém se a letra I for seguida de uma vogal, se usa Y. Exemplo:
" La estructura de la casa es de acero Y hierro".
** A troca da conjunção O por U diante de palavras que iniciem com a letra O.
Exemplo:
" ¿Cuántos años tienes? Doce U once?"
**Alteração do artigo diante de palavras que iniciem por A ou HA tônicos
Em palavras femininas que comecem por A ou HA como sílabas tônicas alteramos o artigo LA (feminino) por EL (masculino). Porém os adjetivos que acompanham os substantivos não sofrem alteração alguma. Exemplos:
El ave bonita
El hacha vieja
El arca fea
El hada tierna
El alma buena
El agua fría
Porém em palavras masculinas que comecem com A ou HA tônicos isso não acontece, obviamente:
Exemplos:
El árbol
El ángel
El área
Tb nessa regra há 2excessões:
1- Com A e HA (nomes de letras). Exemplo:
"La HACHE es la novena letra del alfabeto".
2- Com os nomes femininos de pessoas (apenas em usos coloquiais). Exemplo:
La Ana, la Águeda, etc...
** Troca de Y por E diante de palavras que comecem por I ou HI.
Exemplos:
" Estudio portugués E Inglés".
"Geografía E Historia son asignaturas interesantes".
Porém se a letra I for seguida de uma vogal, se usa Y. Exemplo:
" La estructura de la casa es de acero Y hierro".
** A troca da conjunção O por U diante de palavras que iniciem com a letra O.
Exemplo:
" ¿Cuántos años tienes? Doce U once?"
Morada NOva versus Fortaleza
Morada Nova is a small town. I was born there in June, 1979. Nowadays, I live and work in Morada Nova, but I am studying at Fortaleza, the fourth bigger city in Brazil. Morada Nova is very less than Fortaleza. Fortaleza has noise streets and a harder life. In Morada Nova, it's possible walking without money, because the life is cheaper. Unfortunatelly, Morada Nova has less oportunities of work than Fortaleza, This is bad to a lot of young studentents.
Assinar:
Postagens (Atom)