Bilíngüe: Piadas Castelhano-Português / outros humores
- uma pesquisa nos sites da rede (jun-jul 97) -
(as citações foram extraídas, em geral, sem alterações dos originais e foram mantidas também a ortografia - ou a falta de... - e mesmo algumas formatações)
Luiz Jean Lauand
Apresentamos aqui uma seleção de piadas hispânicas (e de outros países...), extraídas de sites da rede. Algumas foram selecionadas porque expressam uma tendência de humor tipicamente espanhola; outras, porque dão margem a interessantes observações lingüísticas; outras, ainda, simplesmente porque são engraçadas...
O humor espanhol é muito dado a chistes cortitos, com trocadilhos fulminantes e jogando com o duplo sentido das palavras. São, nesse sentido, muito freqüentes as piadinhas de diálogo rápido.
1.
Uma mulher entra muito apressada na loja....
- Me vê uma ratoeira... Rápido, que eu preciso pegar o ônibus!
- Minha senhora, desse tamanho nós não temos...
Una mujer entra a toda prisa en una tienda ....
-Deme una ratonera!. Rapido, que quiero coger el autobus!
-Hombre ! Tan grandes no las tenemos !
(Note-se o uso da interjeição "Hombre!", mesmo para dirigir-se a uma mulher! Algo semelhante vem acontecendo em São Paulo com o "Ô meu...")
2.
- Quanto custa o ônibus?
- Um real.
- Então, pode descer todo mundo que eu fico com ele...
- Cuanto cuesta el autobus?
- 95 pelas.
- Bajense todos que me lo quedo.
(Note-se o imperativo típico do estilo direto e duro - ao menos para os padrões brasileiros - do coloquial espanhol).
3-
- Senhor, venho pedir a mão de sua filha.
- Qual: a maior ou a menor?
- E eu que pensava que ela tinha as duas mãos do mesmo tamanho!!
-Señor, vengo a pedir la mano de su hija.
- Cual? La mayor o la menor?
-Como?! Pero no tiene las dos manos iguales?
4-
- Meu cabo, não cabo na guarita.
- Idiota, o certo é "caibo".
- Meu caibo, não cabo na guarita.
- Mi cabo, no cabo en la garita.
- ¡Imbécil, se dice "quepo"!
- Mi quepo, no cabo en la garita.
5.
A mulher para o marido:
- Zé, você não sabe o que vale uma mulher como eu !!
- É, mas sei o que custa...
Una mujer que le dice a su marido:
- ¡Pepe! que tú no sabes lo que vale una mujer como yo !!!
... y el marido le contesta:
- ¡¡ Pero se lo que cuesta !!
(A piada tem mais impacto no original, pois "custar" em espanhol é "valer": "Cuanto vale?" é "Quanto custa?").
Na linha dos falsos cognatos, estão as duas seguintes (naturalmente, intraduzíveis)...
6.
- No outro dia vi anunciado no jornal "Professora nativa ensina o búlgaro", eu fui e - putz! - não é que era um idioma!
- Pues el otro dia vi un anuncio en el periodico que decia "profesora nativa enseña el bulgaro". Pues mira, fui, y jo, resulta que es un idioma!
(enseñar significa tanto "ensinar" como "mostrar").
7.
- Sabe por que que não há piadas sobre o fanatismo da torcida do... (Palmeiras ou Corínthians...)?
- Porque é tudo verdade...
Saben por qué no hay chistes sobre los fanáticos del Barcelona?
Porque todo son anécdotas
("anécdota" é episódio, algo realmente ocorrido...)
Os jogos de palavras apresentam-se muitas vezes em chistes cortos - non-sense do tipo "Mamá, mamá...", "Doctor, doctor...", "Capitán, capitán..." ou "Camarero, camarero..." -, que são muito apreciados no humor espanhol:
8, 9, 10.
O soldado, no forte, com o binóculo:
-Capitão, capitão, os índios estão vindo!!
- E são amigos ou inimigos?
- Devem ser amigos, porque estão todos juntos...
-Estou perguntando se vêm com jeito de paz ou de guerra?
- Vêm com jeito de zona: todo mundo pintado e gritando.
- E quantos são?
- Acho que uns mil e três.
- Como assim?
- Vêm três na frente e uns mil atrás...
- Capitan, capitan, pues que vienen los indios !!
- pero, son amigos o enemigos ??
- parece que son amigos pues vienen todos juntos !!
- Quiero decir si vienen en son de paz o en son de guerra ?
- Parece que vienen en son de hueveo pues vienen todos pintados y gritando !!!
-?Y cuantos vienen?
-mil tres capitan-?
y como tan seguro?
-por que vienen tres adelante y como mil detras plop!
11.
- Manhê, no colégio me chamam de mafioso...
- Não se preocupe, filhinho, amanhã a mamãe vai lá e acaba com isso...
- Boa, manhê, mas faça com que pareça um acidente.
-Mama, mama en el colegio me llaman mafioso.
-Bueno hijo, ya ire yo mañana a arreglar eso.
-Bueno mama, pero que parezca un accidente.
12.
- Manhê, no colégio me chamam de esquizofrênico...
- Não se preocupe, filhinho, são brincadeiras de crianças.
- Isso não é RESPOSTAAAAAAAAAA!
- Mama, mama, en el colegio me llaman esquizofrenico.
- No te preocupes, hijo, eso son cosas de los niños, ya sabes, la edad...
- !!!!!!ESO NO ESSS UNA RRRESPUESSSTAAAAAAAA!
13.
- Manhê, qual é a definição de paranóico?
- Você, provavelmente, deve achar que eu não sei e está querendo me pegar...
- Mama, mama, cual es la definicion de paranoico?
- Probablemente crees que no lo se y me quieres pillar...
14, 15
- Garçon, garçon, tem uma mosca nadando na minha sopa!
- E o senhor quer o quê? Que eu chame um salva-vidas?
- Garçon, garçon, tem uma mosca na minha sopa!
- Não se preocupe, senhor, ela não beberá muito.
- Camarero, camarero, hay una mosca nadando en mi sopa !
- Y que quiere que haga ? Que llame a un salvavidas ?
- Camarero, camarero, hay una mosca en mi sopa.
- No se preocupe, señor, no bebera mucho.
16.
- Doutor, doutor, quebrei o braço em vários lugares.
- Eu, se fosse o senhor, não voltaria mais a esses lugares...
- Doctor, doctor, me he roto el brazo en varios sitios.
- Pues yo de usted no volveria a esos sitios.
17.
- Doutor, doutor, desde ontem, para onde quer que eu olhe, só vejo elefantes azuis.
- E já deu para o senhor ver um psiquiatra?
- Não, só elefantes azuis.
- Doctor, doctor, veo elefantes azules por todas partes.
- Ha visto ya a un psicologo ?
- No, solo elefantes azules.
18.
- Doutor, doutor, correu tudo bem na operação?
- Operação...? Não era autópsia?
- Doctor doctor!!! Qué tal ha ido la operación?
- Operación...? No era una autopsia!
19.
- Garçon, vocês têm pato selvagem?
- Não, mas, se o senhor quiser, podemos irritar um frango e deixá-lo bem puto.
Un tio entra a una tienda:
- ¿ Oiga tiene patos salvajes ?
- No.! pero si quiere cojo un pollo y se lo cabreo ...
Algumas são puro non-sense:
20.
Um sujeito entra no bar e o garçon pergunta:
- O senhor, o que toma?
- Eu tomo uma boa vitamina toda manhã, tomo remédios para combater minha dor de coluna..., ah! e sábados à noite tomo uma cervejinha com os amigos.
- Acho que o senhor não me entendeu, o que perguntei é o que é que o senhor gostaria?
- Ah bom! Eu gostaria de ser rico, de ter uma casa na praia, que não houvesse guerras no mundo, que houvesse uma solução definitiva para o problema da pobreza...
- O que eu quero saber é o que senhor quer para beber! (diz o garçon, já meio irritado).
- Ah, bom! Vamos ver... que é que você tem?
- Eu? Nada, só tô meio chateado porque o Corínthians perdeu, o trabalho aqui é meio rotineiro...
- Qué toma?
Y el chaval le responde:
- Hombre, yo tomo drogas, pastillas y los domingos un poco de dulces para celebrar el fin de semana...
-Me parece que no nos hemos entendido (dice el camarero), le he preguntado que qué le gustaría?
- Bueno, a mí me gustaria ser rico... Tener una casa en la costa, que no hubiera guerras en el mundo, que se solucionara el problema de la pobreza...
El camarero, ya un poco cabreado, le dice:
-Oye, le estoy preguntando qué quiere para beber!
-AH... Qué hay?
-Nada, por aquí fregando la barra... -Contesta el camarero-
http://www.hottopos.com/piadas/chistes.htm
26/123/2011, 15:47
Nenhum comentário:
Postar um comentário