sexta-feira, 11 de março de 2011

Regras para bem escrever espanhol

1 - Nomes

Os nomes de origem espanhola apresentam normalmente o sobrenome paterno antes do materno. Por isso, numa segunda referência, é o sobrenome intermediário que deve ser usado para identificar a pessoa: Miguel de Cervantes Saavedra (Cervantes), Fidel Castro Ruz (Castro), Augusto Pinochet Ugarte (Pinochet), Francisco Franco Bahamonde (Franco), Adolfo Suárez González (Suárez). Jornalisticamente, use apenas o nome e o sobrenome paterno (a não ser em casos excepcionais): Miguel de Cervantes, Fidel Castro, Francisco Franco, Adolfo Suárez, Augusto Pinochet.

2 - Acentuação

Para grafar corretamente os nomes espanhóis, observe as principais regras de acentuação do idioma:

a) Acentuam-se as palavras oxítonas terminadas em vogal, n ou s: café, Miró, José, sofás, Martí, Perón, Corazón, Alán, Beltrán, Guillén, algún, Medellín, Alfonsín, Julián, Rubén, Hernán. Atenção: Juan não tem acento, mas León, sim.

b) Acentuam-se as palavras paroxítonas que não terminem em vogal, n ou s: mármol, fútbol, árbol, tórax, López, Rodríguez, Márquez, Martínez, huésped, azúcar.

c) Acentuam-se todas as palavras proparoxítonas: género, último, pájaro, líquido, Málaga.

d) Não se acentuam as palavras terminadas em encontros vocálicos átonos: Mario, Julio, historia, democracia (pronuncia-se democrácia), nuncio, serie, colonia, tenue, ciencia, juicio.

e) Acentuam-se as palavras terminadas em encontros vocálicos tônicos: Marías, García, brío, día, telegrafía, policía, cortesía, rocío.

f) Acentua-se o i ou u que faça parte de um hiato: Raúl, sonreír, caída, traseúnte, Belaúnde, leído, reúne, aún, raíz. Exceção. Não há acento quando as vogais em hiato são u e i ou i e u: Ruiz, Luis, ruido, ruina, miura, destruir, jesuita.

3 - Particularidades

a) Como o a seguido de m ou n, o e e o o em espanhol têm som fechado, não existe acento circunflexo no idioma, mas apenas o agudo: género, pánico, canónico, cómodo, erróneo, Cámpora, lámpara.

b) Como o s entre duas vogais tem sempre o som de ç, não existe o grupo ss em espanhol: Asunción, asesor, Paso de los Libres, El Paso, asesino, así, cosaco, asalto, asaz, Asiria.

c) O pronome oblíquo agrega-se ao verbo sem hífen: haberse, darles, escríbase, aprobándose, informándonos, llévatelo, recibirle, entrégueselo.

4 - Palavras parecidas

Há palavras que não significam, em espanhol, o que parecem em português. Cuidado ao traduzi-las (entre parênteses está o sentido correto ou principal do termo em português): contestar (responder), nadie (ninguém), ninguno (nenhum), todavía (ainda), aparato (aparelho), huelga (greve ou folga), exquisito (excelente), papa (batata), pelo (cabelo), sin embargo (mas, porém), embarazada (grávida), torpe (desajeitado), entretanto (por enquanto), sobrenombre (apelido), apellido (sobrenome), por supuesto (claro, lógico), coche (carro), inversiones (investimentos), desarrollarse (desenvolver-se), desarrollo (desenvolvimento), presunto (suposto), chorizo (salame), muñeca (boneca), crianza (cria de animal), niño (menino), cachorro (filhote de animal), anfiteatro (local de velório), clase (aula), aula (classe), polvo (pó), sólo (sozinho), pegar (bater), tirar (arremessar, jogar), embrujo (encanto), mal caracter (explosivo, de pavio curto), presupuesto (orçamento), danés (dinamarquês).

5 - Nome oficial.

O nome oficial do idioma é espanhol e não castelhano.


http://www.estadao.com.br/manualredacao/esclareca/espanhol.shtm

11/03/2011, 10:15

Nenhum comentário:

Postar um comentário