sexta-feira, 24 de dezembro de 2010

Discurso indireto em espanhol

DISCURSOS DIRETO E INDIRETO - DISCURSOS DIRECTO E INDIRECTO

A fala de uma pessoa pode ser narrada empregando-se o discurso direto ou o discurso indireto.

O discurso direto é aquele em que se repetem textualmente as palavras do interlocutor.

Llego el lunes.

(Chego na segunda-feira.)

O discurso indireto é aquele em que se relata algo que o interlocutor diz, sem que suas palavras sejam repetidas textualmente.

Hernandez dice que llega el lunes.

(Hernandez disse que chega na segunda-feira.)

Na passagem do discurso direto ao indireto ocorrem mudanças principalmente nos tempos verbais e nas pessoas gramaticais. Sofrem alterações também os possessivos, os demonstrativos, os advérbios e as expressões que indicam referências de tempo e de espaço.

Verbos que introduzem o Discurso Indireto (Verbos que introducen el Discurso Indirecto)

Pablo dijo que saldrá temprano. (decir)

(Pablo disse que sairá cedo.)

El panadero nos comentó que la harina es más cara que el leche. (comentar)

(O padeiro nos comentou que a farinha é mais cara que o leite.)

El profesor sugerió a todos los alumnos que estudiasen el contenido. (sugerir)

(O professor sugeriu a todos os alunos que estudassem o conteúdo.)

El médico agregó que además de no recomendar el consumo de chocolate, el paciente tendría que consumir más ensalada. (agregar/añadir)

(O médico acrescentou que além de não recomendar o consumo de chocolate, o paciente teria que consumir mais salada.)

Él advertió a las chicas que no se olvidasen de hacer las tareas. (advertir)

(Ele advertiu as meninas que não se esquecessem de fazer as tarefas.)

Correspondência verbal entre os discursos direto e indireto (Correspondencia verbal entre los discursos directo e indirecto)

O verbo que introduz a frase principal no presente:

Discurso Direto

Canto la música.

Cantaba la música.

Canté la música.

He cantado la música.

Cantaré la música.

Cantaría la música.

Había cantado la música.

Habré cantado la música.

Habría cantado la música.

Quiero que cantes la música.

Quería que cantaras la música.

¡Canta la música!

No cantes la música.

Discurso Indireto

Dice que canta la música.

Dice que cantaba la música.

Dice que cantó la música.

Dice que ha cantado la música.

Dice que cantará la música.

Dice que cantaría la música.

Dice que había cantado la música.

Dice que habrá cantado la música.

Dice que habría cantado la música.

Dice que quiere que cantes la música.

Dice que quería que cantaras la música.

Dice que cantes la música.

Dice que no cantes la música.

O verbo que introduz a frase principal no passado:

Discurso Direto

Canto la música.

Cantaba la música.

Canté la música.

He cantado la música.

Cantaré la música.

Cantaría la música.

Había cantado la música.

Habré cantado la música.

Habría cantado la música.

Quiero que cantes la música.

Quería que cantaras la música.

¡Canta la música!

No cantes la música.

Discurso Indireto

Dijo que cantaba la música.

Dijo que cantaba la música.

Dijo había cantado/cantó la música.

Dijo que había cantado la música.

Dijo que cantaría la música.

Dijo que cantaría/cantará la música.

Dijo que había cantado la música.

Dijo que habría/habrá cantado la música.

Dijo que habría cantado la música.

Dijo que quiere que cantaras la música.

Dijo que quería que cantaras la música.

Dijo que cantaras la música.

Dijo que no cantaras la música.

¡Atención!

Ainda há, além dos discursos direto e indireto, o discurso citado. É aquele em que o narrador cita literalmente as palavras ou trechos do discurso de outra pessoa. Elas ressaltam o pouco ou o nenhum envolvimento do eu no discurso do outro. Temos que destacar o importante papel dos sinais de pontuação nesse discurso: os dois-pontos, as aspas, os colchetes, o travessão e as reticências.


http://www.soespanhol.com.br/conteudo/discursos.php
24/12/2010, 15:39

Nenhum comentário:

Postar um comentário