quarta-feira, 21 de abril de 2010

Inglês britânico ou americano

Camila Hayashi Pós-Graduada em Psicopedagogia pelo Instituto Nacional de Pós-Graduação e graduada em Comunicação Social pela Universidade de Mogi das Cruzes
http://www.planetaeducacao.com.br/novo/artigo.asp?artigo=404. acesso em 11/11/2009 às 07: 57h.

Football or Soccer? French Fries or Chips?Diferenças entre o inglês norte-americano e o britânico
De forma semelhante ao que se observa no português do Brasil quando comparado ao de Portugal, as diferenças entre o “British” e o “American” vão desde pronúncia (principalmente), vocabulário, ortografia, gramática, até mesmo diferenças culturais.
Mesmo que analisássemos todos os aspectos técnicos, um a um, teríamos dificuldades em alcançar conclusões definitivas sobre as diferenças porque a questão é mais complexa do que parece.
Até mesmo a classificação “americano” e “britânico” é imprecisa. Considere-se que dentro de cada uma delas podem-se identificar dialetos com diferenças quase tão acentuadas quanto às observadas por eles próprios. Ou seja, teríamos que conceituar “British” e “American” mais precisamente, o que certamente excluiria outros dialetos, e o que, por sua vez, comprometeria a validade de tal estudo.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Você sabe a diferença entre inglês britânico e o americano?
http://www.wizardmg.com.br/site/pages/profissionais10%20acesso%20em%2011/11/2009 às 08:05h.

No mercado de trabalho é muito importante que as diferenças entre as culturas e as línguas estejam bem definidas, uma vez que a falta de noção dessa diferenciação pode gerar complicações profissionais, situações constrangedoras ou mal entendidos. As maiores diferenças entre o inglês britânico e o americano estão na pronúncia e no vocabulário. A ortografia também difere em algumas palavras, mas as diferenças gramaticais são mínimas.
As conversas entre americanos e britânicos podem ficar muito confusas quando palavras ou expressões usadas por algum deles não corresponderem ao que o outro imagina. E isso pode acontecer. É o caso de wash up. Para os americanos wash up significa wash the dishes (lavar os pratos). Já para os britânicos wash up é wash your hands (lavar suas mãos).
Do ponto de vista da escrita das palavras, os americanos apresentam uma preocupação em buscar uma aproximação da ortografia em relação à pronúncia. É por isso que centre, de origem britânica, passou a ser center para os americanos. É o caso, igualmente, de palavras terminadas em -our (colour, neighbour, labour) que, no inglês americano, terminam em -or (color, neighbor, labor).
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Nenhum comentário:

Postar um comentário