Em espanhol temos muitas palavras da moda, chamados modismos e neologismos. Aqui deixo alguns interessantes, suas formas de usar e a tradução para o português:
Ser un Empollón: esta expresión es jocosa y se usa para se burlar de una persona que pasa horas y horas estudiando. Ejemplo: Juan sacó el primer lugar en la prueba, es un empollón. En portugués seria o CDF.
Estar Hecho unos Zorros: se dice de cosas rotas o de una persona muy cansada. Ejemplo: Hoy trabajé en demasiado, estoy hecho unos zorros. En portugués sería: Hoje tô só o pó.
Ser el Espíritu de la Golosina: se dice de personas muy delgadas, o niños muy débiles que prefieren comer golosinas a comidas nutritivas. Ejemplo: María me parece ser un espíritu de la golosina, no come nada. En portugués sería: Ser um pau de virar tripa.
Ser un Pingo: se dice de mujeres muy promiscuas. Ejemplo: Esta chica es un pingo, ya está con el noveno novio… Em portugués sería: Mulher galinha ou piranha.
Andar Mal de la Azotea: estar loco. Ejemplo: Mi hijo anda muy mal de la azotea, una chica que le encantó es la culpada. En portugués sería: Ter uns parafusos a menos.
Empinar el Codo: beber en demasiado, sin moderación. Ejemplo: Ayer bebí hasta empinar el codo, tuve que tomar un táxi para ir a mi casa. En portugués sería: beber até cair, virar o caneco.
03/12/2012, 16:40
Nenhum comentário:
Postar um comentário