terça-feira, 3 de janeiro de 2012

Discurso indireto em espanhol

DISCURSOS DIRETO E INDIRETO - DISCURSOS DIRECTO E INDIRECTO

A fala de uma pessoa pode ser narrada empregando-se o discurso direto ou o discurso indireto.

O discurso direto é aquele em que se repetem textualmente as palavras do interlocutor.


Llego el lunes.

(Chego na segunda-feira.)



O discurso indireto é aquele em que se relata algo que o interlocutor diz, sem que suas palavras sejam repetidas textualmente.

Hernandez dice que llega el lunes.

(Hernandez disse que chega na segunda-feira.)


Na passagem do discurso direto ao indireto ocorrem mudanças principalmente nos tempos verbais e nas pessoas gramaticais. Sofrem alterações também os possessivos, os demonstrativos, os advérbios e as expressões que indicam referências de tempo e de espaço.



Verbos que introduzem o Discurso Indireto (Verbos que introducen el Discurso Indirecto)

Pablo dijo que saldrá temprano. (decir)

(Pablo disse que sairá cedo.)

El panadero nos comentó que la harina es más cara que la leche. (comentar)

(O padeiro nos comentou que a farinha é mais cara que o leite.)

El profesor sugerió a todos los alumnos que estudiasen el contenido. (sugerir)

(O professor sugeriu a todos os alunos que estudassem o conteúdo.)

El médico agregó que además de no recomendar el consumo de chocolate, el paciente tendría que consumir más ensalada. (agregar/añadir)

(O médico acrescentou que além de não recomendar o consumo de chocolate, o paciente teria que consumir mais salada.)

Él advertió a las chicas que no se olvidasen de hacer las tareas. (advertir)

(Ele advertiu as meninas que não se esquecessem de fazer as tarefas.)




Correspondência verbal entre os discursos direto e indireto (Correspondencia verbal entre los discursos directo e indirecto)

O verbo que introduz a frase principal no presente:

Discurso Direto



Canto la música.

Cantaba la música.

Canté la música.

He cantado la música.

Cantaré la música.

Cantaría la música.

Había cantado la música.

Habré cantado la música.

Habría cantado la música.

Quiero que cantes la música.

Quería que cantaras la música.

¡Canta la música!

No cantes la música.


Discurso Indireto



Dice que canta la música.

Dice que cantaba la música.

Dice que cantó la música.

Dice que ha cantado la música.

Dice que cantará la música.

Dice que cantaría la música.

Dice que había cantado la música.

Dice que habrá cantado la música.

Dice que habría cantado la música.

Dice que quiere que cantes la música.

Dice que quería que cantaras la música.

Dice que cantes la música.

Dice que no cantes la música.



O verbo que introduz a frase principal no passado:

Discurso Direto



Canto la música.

Cantaba la música.

Canté la música.

He cantado la música.

Cantaré la música.

Cantaría la música.

Había cantado la música.

Habré cantado la música.

Habría cantado la música.

Quiero que cantes la música.

Quería que cantaras la música.

¡Canta la música!

No cantes la música.


Discurso Indireto



Dijo que cantaba la música.

Dijo que cantaba la música.

Dijo había cantado/cantó la música.

Dijo que había cantado la música.

Dijo que cantaría la música.

Dijo que cantaría/cantará la música.

Dijo que había cantado la música.

Dijo que habría/habrá cantado la música.

Dijo que habría cantado la música.

Dijo que quiere que cantaras la música.

Dijo que quería que cantaras la música.

Dijo que cantaras la música.

Dijo que no cantaras la música.



¡Atención!

Ainda há, além dos discursos direto e indireto, o discurso citado. É aquele em que o narrador cita literalmente as palavras ou trechos do discurso de outra pessoa. Elas ressaltam o pouco ou o nenhum envolvimento do eu no discurso do outro. Temos que destacar o importante papel dos sinais de pontuação nesse discurso: os dois-pontos, as aspas, os colchetes, o travessão e as reticências.
http://www.soespanhol.com.br/conteudo/discursos.php
03/01/2012, 11:40
...............................

ESTILO DIRECTO

El estilo directo reproduce literalmente lo dicho o pensado por una persona. Es decir, detrás del verbo introductor (verbo de lengua o pensamiento) se coloca textualmente el mensaje.
Ejemplo:
Pedro me dijo: "No te preocupes, mañana te lo contaré todo".

En el estilo directo, pues, no se producen cambios en el mensaje, porque aparece tal y como la persona lo ha dicho o pensado. Aparecen, por lo tanto, los mismos tiempos verbales, la misma persona, los mismos pronombres, adverbios, etc. Y aparecen también las palabras que nos sirven para solicitar o mantener la atención del oyente (vocativos, etc.) y para expresar los sentimientos del oyente en el momento de la comunicación (interjecciones, etc.).

ESTILO INDIRECTO

Tras el verbo introductor el hablante expresa el mensaje transformándolo según su punto de vista. Este mensaje se introduce normalmente mediante la conjunción que.

Ejemplo:
Pedro me dijo que no me preocupara, que al día siguiente me lo contaría todo.
En este caso, cambian muchas veces las circunstancias temporales, de lugar, etc.
Por lo tanto, tienen que cambiar también algunas palabras como:

Pronombres personales: Pedro me dijo: "Te lo contaré todo" / Pedro me dijo que me lo contarla todo.
Persona del verbo: Pedro me dijo: "Te lo contaré (yo) todo" / Pedro me dijo que me lo contaría (él) todo.
Demostrativos: Pedro me dijo: "Ésta es mi opinión" / Pedro me dijo que aquélla era su opinión.
Posesivos: Pedro me dijo: " Ésta es mi opinión" / Pedro me dijo que aquélla era su opinión.
Expresiones de tiempo: Pedro me dijo: "Mañana te lo contaré todo" / Pedro me dijo que al día siguiente me lo contaría todo.
Verbos como ir/venir, traer/llevar...: Pedro me dijo: "Te llevaré el libro mañana" / Pedro me dijo que me traería el libro hoy.

Además, si cambian las circunstancias temporales, también cambian los tiempos verbales:
Si el verbo introductor está en Presente, Pretérito Perfecto o Futuro, los tiempos verbales no cambian, aunque si pueden cambiar las otras circunstancias vistas en el punto anterior.

Ejemplos:
Pedro piensa: "Enrique es tonto" > Pedro piensa que Enrique es tonto.
Pedro ha dicho: "No iré a clase mañana". > Pedro ha dicho que no vendrá a clase mañana. Pedro pensará: "No quieren ir". > Pedro pensará que no queremos ir.

Si el verbo introductor está en Pretérito Imperfecto, Pretérito Indefinido, Pretérito Pluscuamperfecto o Condicional (Simple y Compuesto), cambian los tiempos verbales en el estilo indirecto.

Estos cambios son:

Indicativo
Presente > Pretérito Imperfecto
Pretérito Perfecto > Pretérito Pluscuamperfecto
Pretérito Imperfecto > No cambia
Pretérito Pluscuamperfecto > No cambia
Pretérito Indefinido > Pretérito Pluscuamperfecto o no cambia
Futuro Simple > Condicional Simple
Futuro Compuesto > Condicional Compuesto
Condicional Simple > No cambia
Condicional Compuesto > No cambia

Subjuntivo
Presente > Pretérito Imperfecto
Pretérito Perfecto > Pretérito Pluscuamperfecto
Pretérito Imperfecto > No cambia
Pretérito Pluscuamperfecto > No cambia

Imperativo > Imperfecto de Subjuntivo
Ejemplo:
Le dije a Juan: "Tengo mucho que estudiar. No podré ir contigo porque he prometido que habré acabado mis deberes antes de que lleguen mis padres". > Le dije a Juan que tema mucho que estudiar y que no podrí/a ir con él porque habí/a prometido que habrí/a acabado mis deberes antes de que llegaran mis padres.

Preguntas en estilo indirecto

Cuando la pregunta va introducida por un pronombre interrogativo (qué, cuál, quién, cómo, dónde, cuándo, cuánto), en el estilo indirecto se coloca el pronombre interrogativo a continuación del verbo introductor. La conjunción que se puede utilizar de forma voluntaria.

Ejemplo:
Me preguntó: "¿Dónde vives?" > Me preguntó (que) dónde vivía.
Si la pregunta no va introducida por un pronombre interrogativo, es decir, si es una pregunta de la que se espera la respuesta s/ o no (o expresiones equivalentes), en el estilo indirecto va introducida por la partí~cula si. La conjunción que se puede utilizar de forma voluntaria.

Ejemplo:
Me preguntó: ¿Quieres venir conmigo de compras? > Me preguntó (que) si quería ir con ella de compras.

Otra cuestión que hay que tener en cuenta en el estilo indirecto es que no se utilizan las expresiones que sirven para llamar a nuestro interlocutor, para mantener la atención, interjecciones y expresiones propias de la conversación, etc.
Además algunas veces no se reproduce el mensaje tal cual, sino que se resume para explicar lo que el hablante dijo.

Ejemplo:
Le dije a Ana: "Oye, Ana, ¿sabes que me voy de vacaciones a Cuba?".
Y ella me respondió: "¡Qué suerte! ¿Te ha tocado la lotería?
>
Le dije a Ana que me iba de vacaciones a Cuba y ella se alegró de mi buena suerte y me preguntó (que) si me había tocado la lotería.

http://www.portalsaofrancisco.com.br/alfa/espanhol/estilo-indirecto.php
03/01/2012, 11:31

Nenhum comentário:

Postar um comentário