Particípios regulares em espanhol e irregulares em português:
encendido (aceso), entregado (entregue), ganado (ganho), gastado (gasto), pagado (pago), salvado (salvo).
Sintaxe
A sintaxe do espanhol não difere muito da do português. Uma das características sintáticas mais marcantes do espanhol em face ao português culto é o início de frase com pronome oblíquo: Me dijo que vendría mañana. (Disse-me que viria amanhã). Le dieron muchos regalos. (Deram-lhe muitos presentes).
Outro aspecto sintático em que o espanhol se afasta do português é o uso de ênclise aos futuros. Não se usa mesóclise em espanhol: Darémosle algunos libros. (Dar-lhe-emos alguns livros). Esperaríante hasta las cuatro. (Esperar-te-iam até as quatro). Aqui também se poderia empregar a próclise.
Léxico
As fontes do léxico do espanhol são, na sua grande maioria, as mesmas do português, no entanto, a seleção do vocabulário e a evolução semântica, fizeram com que na língua do cotidiano exista um grande número de termos diferentes, assim como muitos outros semelhantes na forma, mas diferentes no significado. Citemos apenas alguns vocábulos, de campos do cotidiano, sem preocupar-nos com a origem:
a) Escola:
aula (sala de aula), bolígrafo (caneta), clase (aula),
encerado (quadro-negro), goma (borracha), pliego (folha de papel), maestro,a (professor,a - também profesor,a), pupitre (carteira escolar), renglón (linha, pauta).tiza (giz).
b) Escritório:
carpeta (pasta de papéis), escribiente (escriturário), mecanógrafo (datilógrafo), oficina (escritório), ordenador ou computadora (computador).
c) Casa, residência:
basura (lixo). comedor (sala de jantar), cuarto de baño (banheiro), escalera (escada), grifo (torneira), manúbrio (maçaneta), pasillo (corredor), peldaño (degrau), habitación (quarto), piso (andar), ventana (janela),
d) Utensílios domésticos:
anaquel (estante), botella (garrafa), copa (cálice), cubierto (talher), cuchara (colher), cuchillo (faca), damajuana (garrafão), jícara ou pocillo (xícara), mantel (toalha de mesa), platillo (pires), servilleta (guardanapo), tenedor (garfo), vaso (copo).
e) Cidade:
acera (passeio, calçada), alumbrado (iluminação), autobús (ônibus), calle (rua), callejón (viela, beco), coche (carro), dependiente (vendedor), escaparate (vitrina), kiosko (banca de jornais), manzana (quarteirão), mostrador (balcão), piso (andar), tienda, (loja), tranvía (bonde).
f) Corpo humano:
cejas (sobrancelhas), cuello (pescoço),. frente (testa, fronte), mejillas (faces), melena (cabeleira), mentón (queixo), muelas (dentes molares), pelo (cabelo).
g) Roupa e calçado:
bolsillo (bolso), bolso (sacola), bragas (calcinha), calcetines (meias de homem), calzoncillo (cueca), chaleco (colete), chaqueta, americana ou saco (paletó), cinturón (cinto), falda (saia), maleta (mala), medias (meias de mulher), pantalón (calça), paraguas (guarda-chuva), pendientes (brincos), pulsera (relógio de pulso). zapatillas (alpargatas).
h) Profissões:
albañil (pedreiro ou ladrilheiro), basurero (gari), camarero (garçom), confitero (confeiteiro, doceiro), fontanero (bombeiro hidráulico, funileiro), limpiabotas (engraxate), niñera (babá), panadero (padeiro), peluquero ou barbero (barbeiro, cabeleireiro), sastre (alfaiate), sirvienta (empregada doméstica).
i) Comidas e bebidas:
bisté ou filé (bife),calamares (lulas), cerveza (cerveja), dulce (doce), ensalada (salada), habichuelas ou porotos (feijão), lechuga (alface), lentejas (lentilhas), mantequilla (manteiga), pastel (bolo), pescado (peixe), pulpo (polvo), refresco (refrigerante), té (chá), vino (vinho), zumo, jugo (suco).
Algumas diferenças
morfológicas e lexicais
a) Nomes de árvores e seus frutos
Algumas árvores frutíferas são formadas em espanhol apenas com a desinência de gênero (masculino para a árvore e feminino para a fruta):
manzana - manzano, (maçã - macieira); castaña - castaño. (castanha - castanheiro); cereza - cerezo, (cereja - cerejeira); naranja - naranjo, (laranja - laranjeira), etc., mas existem outros que formam o nome da árvore por meio de sufixo, semelhante ao que ocorre no português: limón - limonero, (limão - limoeiro); higo - higuera (figo - figueira), etc.
b) Nomes de letras
Os nomes das letras são femininos no espanhol e masculinos no português:
la pe, la equis, la hache, (o pê, o xis, o agá).
c) Nomes dos dias da semana
Os dias da semana, exceto sábado e domingo, que são iguais, têm formação diferente em ambas as línguas:
lunes (segunda-feira), martes (terça-feira), miércoles (quarta-feira), jueves (quinta-feira) e viernes (sexta-feira). Todos são masculinos em espanhol.
d) Formação do plural
A formação do plural é semelhante, mas no espanhol é mais regular: ciudadanos,(cidadãos) catalanes (catalães) corazones (corações). No entanto, no espanhol ocorre uma diferença gráfica nos plurais de nomes em -z: luz - luces, audaz - audaces, etc. Os terminados em -i tônico também diferem: iraní – iraníes (iraniano – iranianos); marroquí - marroquíes.(marroquino – marroquinos).
e) Numerais
Não há muitas diferenças entre os numerais de ambas as línguas. Nos cardinais podemos citar o feminino de 2 (dois) em português e sua invariabilidade em espanhol: dos (dois, duas), e a não correspondência entre billón e trillón com bilião (ou bilhão) e trilião (ou trilhão). Millón e milhão correspondem-se, mas em espanhol um billón corresponde a um milhão de milhões, enquanto em português corresponde a mil milhões. O trilhão segue a mesma ordem.
f) Falsos amigos
Por tratar-se de línguas com bastantes semelhanças, somos levados a cometer erros devido a vocábulos semelhantes, mas com diferente significado. Citamos alguns:
apellido (sobrenome), aula (sala de aula), berro (agrião), bolsa (sacola, maleta), bolso (bolsa feminina), botiquín (estojo de primeiros socorros), brincar (saltar, pular), cachorro (filhote de cão, lobo, etc.), carpeta (pasta para papéis), cenar (jantar), clase (aula), cola (rabo, cauda, fila), conferencia (palestra), crianza (criação, educação), niño,a (menino,a), cuello (pescoço), embarazada (grávida) estafa (fraude), esposas (algemas), exquisito,a (delicioso,a), firmar (assinar) intereses (juros), inversión (investimento), largo,a (comprido,a), latido (palpitação), latir (palpitar), logro (sucesso, conquista), maleta (mala), oficina (escritório), oso,a (urso,a), palestra (lugar onde se briga, ringue), pastel (bolo), pelo (cabelo), prejuicio (preconceito), raro (esquisito), rato (momento), ratón (rato, camundongo), rubio,a (louro,a), sin (sem), suceso (acontecimento), éxito (sucesso), taller (oficina), tirar (jogar fora), tocayo,a (xará), todavía (ainda), tonto,a (bobo,a), viruta (serragem, apara), zurdo,a (canhoto,a).
http://www.filologia.org.br/viisenefil/01.htm
12/05/2012, 16:20
Nenhum comentário:
Postar um comentário